Язык и общество

Язык — важнейшее средство человеческого общения. Как язык немыслим вне общества, так и само общество не может существовать без языка, без средства общения людей между собой. Люди издавна понимали это.

В древней библейской легенде о Вавилонской башне рассказывается: бог, разгневанный тем, что люди строят башню, которая должна достичь неба, «смешал языки», — люди перестали понимать друг друга, их совместный труд стал невозможен, и башня осталась недостроенной.

Роль языка в жизни общества все время возрастает, становится все более заметной. Мы уже знаем, что язык возник из потребности что-то сказать другому. Но с развитием общества это «что-то» постоянно растет, знания человечества становятся все обширнее, а ведь язык и есть та форма, в которой хранится запас нашей информации. Так растущий объем информации, необходимость сохранять ее во времени (для последующих поколений) и передавать в пространстве (людям, находящимся в другом месте) привели к изобретению письменности. В древности письменная речь была необходима прежде всего для торговли, для государственных дел; грамотными были главным образом писцы и жрецы. Сейчас, при всеобщей грамотности, письменность необходима в с е-м у обществу. В общественной жизни письменная речь, созданная для записи устной, стала даже преобладать над устной: таково теперь значение документов, книг, газет. Но вот изобретены радио и телевидение — и значение устной речи в общественной жизни снова растет; даже для простого хранения информации в наши дни можно воспользоваться не листом бумаги, а магнитофонной лентой.

С развитием общества развивается и язык, он приспосабливается к тому, чтобы лучше, всесторонне обслуживать общество. Словарь языка в XX в. «обогащается с быстротой поражающей» (М. Горький). Появляются новые предметы, явления, понятия -1г язык дает им названия. Этот процесс мы можем наблюдать чуть ли не ежедневно; действительно, ведь совсем недавно не было ни лазеров, ни лавсана, ни космодрома, а значит, и не было этих слов. Но дело не только в большем богатстве сегодняшнего языка словами-названиями. Со временем изменяется и сам язык.

Мы перенимаем родной язык от родителей, учителей, от окружающих нас людей. К тому времени, когда мы идем в школу, мы уже владеем родным языком: владеем и звуковым строем языка; и бесконечным множеством приставок, корней, суффиксов, с помощью которых, как из атомов — молекулы, создаются слова; и общеизвестными значениями слов; и окончаниями, при помощи которых связываются слова друг с другом, когда мы строим из них предложекия — по практически известным, но еще не изученным правилам. И этот, казалось бы, незыблемый арсенал меняется даже за то время, что мы им пользуемся, медленно, но изменяется. Различия между речью отцов и детей, дедов и внуков еще не очень заметны. Но за несколько веков накапливается столько изменений, что, например, письменные памятники древнерусского языка приходится переводить на современный русский язык (как «Слово о полку Игоревен).

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО
На современном русском языке этот отрывок из «Слова о полку Игореве» звучит так:
«Лучше уж убитым быть, чем полоненным быть. Сядем, братья, на своих борзых коней да посмотрим синего Дона».
(Перевод С. Шамбинаго и В. Ржиги.)

Изменяется звуковой строй. Например, в 1917-1918 гг. при реформе правописания из русского алфавита устранена лишняя буква ‘Ь (ять), так как обозначаемый ею звук утке давно исчез. Изменяются значения слов, изменяется и грамматический строй. Вот как оканчивалась одна из древнейших русских рукописей — «Изборник* 1076 г.: «иде же криво братик исправивъше чьт’Ьте благословите а не кльн’Ьте». Общий смысл понять можно («Где я, писец, ошибся, читайте исправляя; простите мне ошибки, а не кляните меня»). Но за девять веков чуть ли не каждое из этих слов претерпело перемены.

Есть ли связь между развитием языка и историей говорящего на нем народа? Есть, хотя это и не всегда очевидно. Сама история проделала такой эксперимент: в начале XVIII в., после поражения восстания под руководством Кондратия Булавина, некоторая часть казаков — участников восстания бежала из России. Почти два с половиной века их потомки (так называемые некрасовцы) жили в Турции, не смешиваясь с местным населением, сохраняя свой язык и свои обычаи. Когда недавно некрасовцы вернулись, оказалось, что за это время их язык изменился очень мало (по сравнению с развитием русского языка).

Ни один народ не может жить, не вступая в контакты — исторические, торговые, культурные — с другими народами, и прежде всего с соседними. В результате в любом языке мы находим заимствованные иноязычные слова. Число таких слов в разных языках в разное время колеблется. Например, при Петре I иноязычные заимствования шли в русский язык целым потоком. Это были не только морские, военные и иные термины, но и слова, относящиеся к различным сферам жизни. В настоящее время русский язык в основном заимствует научные и технические термины.

История некоторых языков (немецкого, чешского) знала такие периоды, когда брал верх так называемый пуризм — стремление не допускать в родной язык иноязычные слова. Поэтому даже такое международное слово, как театр, в чешском языке заменено на divadlo. Но пуризм принимал и уродливые формы, наподобие стараний адмирала Шишкова в начале XIX в. изгонять все иноязычные слова из русского.

«Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища»-так у адмирала Шишкова звучала фраза: «Франт идет по бульвару из театра».

Смотрите так же:

Leave a Comment