Заимствованная лексика

Тенденция к замене описательного, неоднословного наименования иноязычным однословным наименованием. В результате очень часто иноязычное слов предпочитается носителями языка (то есть говорящими на нем людьми) исконному описательному обороту, например:
Снайпер вместо меткий стрелою, Турне вместо путешествие по круговому маршруту, Мотель вместо гостиница для автотуристов; Спринт вместо бег на короткие дистанции и т. д.
Среди слов, заимствованных русским языком из других, особенно значителен пласт старославянизмов - слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (древнеболгарского), который впоследствии стал церковнославянским языком. Старославянский язык получил широкое распространение на Руси после принятия христианства в конце X в. На этом языке были написаны богослужебные книги, проповеди, молитвы, жития святых. Это был литературный книжный язык, который служил главным образом для распространения религии - православного христианства.
Границы употребления этого языка постепенно расширялись, он подвергался непрерывному влиянию древнерусского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и древнерусского языков. Это свидетельствует о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.
Из старославянского языка в русский пришли, в первую очередь, религиозно-церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.
Также русский язык заимствовал из старославянского многие слова, обозначающие абстрактные понятия (в первую очередь нравственные качества): Власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель, доброта, честь и др.
Старославянизмы, заимствованные из русским языком, разделяются на несколько значительных групп:
1) Слова, являющиеся старославянскими вариантами слов, существовавших еще в индоевропейском языке (глаз, враг, страна, плен), но имевших другой фонетический (иногда графический) облик.
Историческая справка: индоевропейские слова восстанавливаются по формулам tort, tolt, tert, telt, где t - любой условный согласный.
Пример 1. Восстановим индоевропейскую форму старославянского слова глад (голод): *gol/db. По закону открытого слога в слове происходят следующие изменения, специфические для каждого из славянских языков:

*gоl/db
старославянский язык древнерусский язык
(южнославянская ветвь) (восточнославянская ветвь)
gla/db (глад) go/ lo/ ch> (голод)

Пример 2. Восстановим индоевропейскую форму старославянского слова страна. *tort -» *stor/na

* star/ па
старославянский язык древнерусский язык
(южнославянская ветвь) (восточнославянская ветвь)
* storna -> storna -> метатеза
stra/na -> страна
* storna -> storna
storona -> сторона

Как видно из примеров, в обоих случаях раскрытие индоевропейского слога и, следовательно, формирование фонетического облика слова происходили в каждом языке по-разному.
2) Слова, являющиеся собственно старославянскими:
Ланиты,уста, перси, истина и др.
Следует отметить, что синонимичные им слова русского языка имеют совершенно другой фонетический облик и морфемную структуру:
Щеки, губы, груди, правда и др.
3) Семантические старославянизмы, то есть слова, общеславянские по времени своего появления, но получившие в старославянском языке особое значение, в котором они впоследствии вошли в состав русского языка:
грех, господь и др.
Старославянизмы имею свои звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки.
Фонетические признаки старославянизмов.
1) Неполногласие, то есть наличие сочетаний -ра-, -яа-, -ре-, -ле- на месте русских сочетаний -оро-, -оло-, -ере- в пределах одной морфемы (обычно корневой):
Врата - ворота; Чреда - череда;
Злато - золото; Плен - полон.
Причиной неполногласия стали различные фонетические принципы южно- и восточнославянских ветвей славянского языка.
2) Сочетания -ра-, ла- в начале слов на месте русскоязычных сочетаний ро-, ло- : равный - сравнить рус. ровный; ладья - сравнить рус. лодка.
3) Сочетание -ЖД- на месте русского ж: хождение - сравнить рус. хожу (*hodjenije, *hodjon); вождение - сравнить рус. вожу (vodjenije, *vodjoti)
4) Согласный [ nf ] (обозначается буквой щ ) на месте русского: освещение - сравнить рус. свеча; (*svetja-»sveca или *svetja->sve^ta); горячий - сравнить рус. горящий; мощь - сравнить рус. мочь (во всю мочь).
5) Звук [э], обозначаемый буквой Е в начале слова на месте русского зву ка [о], обозначаемого буквой О: есень - сравнить рус. осень; езеро - сравнить рус. озеро; единица - сравнить рус. один; елень - сравнить рус. олень.
6) Звук [а], обозначаемый буквой А на месте русского сочетания [а], обозначаемого буквой Я: ОУЬ - сравнить рус. язь (личное местоимение я); агнец - сравнить рус. ягненок.
7) Начальная буква Ю, дающая сочетание \jy\, при наличии исконно русской буквы У, дающей звук \у\:
юноша - сравнить с фус.уноша;
юный - сравнить с рус. уный;
юг - сравнить с рус. уг;
юродивый - сравнить с рус. уродливый,урод.
8) Сочетание [/э], обозначаемое буквой Е, вместо русского сочетания \jo\t обозначаемого буквой Ё, под ударением после мягкого согласного перед твердым согласным:
небо - сравнить с рус. нёбо;
крест - сравнить с рус. перекрёсток,
перст - сравнить с рус, напёрсток.
Морфологические признаки старославянизмов.
1) Некоторые суффиксы существительных:
- тель (со значением лица): воспитатель,учитель;
- ств(о), -ствие (= j + g): свойство, спокойствие (= j + g);
- ость: смелость, юность;
- ние (= j + §), - mue (= j + §): затмение, взятие (= j + g);
- знь: жизнь, казнь;
- ын- : святыня, гордыня (отвлеченные существительные).
2) Суффиксы превосходной степени имен прилагательных
-ейш, -айш : добрейший, нижайший.
3) Суффиксы причастий - ящ, -ящ, -ущ, -ющ, -енн, -нн, -см, -им:
дрожащий, горящий; могущий, страдающий; отмеченный, созданный; совершаемый, томимый.
4) Приставки воз- (вос-), пре-, чрез-, из- (-ис), -низ (-нис):
возвещать, воспрещать; претворять; чрезвычайный; изгнать, исчезать; низвергнуть, ниспослать.
5) Характерные для старославянского языка первые части сложных слов (корень или корень+соед.гласная) бого-, добро-, зло-, греха-, душе-, благо- и др.:
богобоязненный грехопадение
добродетельный душеспасительный
злонравие благоговение
Семантические признаки старославянизмов.
По сравнению с русскими вариантами старославянизмы сохранили более отвлеченное значение (так как использовались преимущественно в богослужении): Увлечь - сравнить рус. волочь; Влачить - сравнить рус. волочить и др.
Старославянизмы за редким исключением имеют книжную стилистическую окраску:
Ибо, идол, избыток, коварный, кручина, маститый, милосердие, награда, суета и др.
По сферам употребления можно выделить три группы старославянизмов.
1.Старославянизмы, вытеснившие исконно русские слова. Следует отметить, что эти исконно русские лексемы восстанавливаются по памятникам древнерусской письменности (в первую очередь это летописи), произведениям устного народного творчества, особенностям диалектного словоупотребления:
Враг - ворог; Храбрый - хоробрый; Плен - полон; Благо - белого и др.
На существование исконно русского варианта указывает то, что он входит в качестве корневой морфемы в производные слова, например:
Благо - белого (населенный пункт Бологое); Вред - вереда (привередливый).
2.Старославянизмы, имеющие русские варианты, но отличающиеся от них по значению или его оттенкам:
Глава (правительства) - голова (часть тела); Гражданин (страны) - горожанин (житель города); Страна (территория) - сторона (света).
3.Старославянизмы, которые в настоящее время не употребляются (то есть принадлежат к пассивному лексическому запасу языка), но известны по памятникам древнерусской письменности, сохраняются в качестве корневых морфем производных слов и в некоторых топонимах, то есть русский язык сохранил русский вариант как общеупотребительное слово, например:
Ворота - врата, вратарь, привратник; Город - град, градостроительство, Волгоград.
Старославянизмы этого типа сохраняются в составе фразеологизмов, например:
Глас вопиющего в пустыне; /Зрево жизни; На страже мира и т. д.
Ближайшими соседями восточных славян были финны и скандинавы (шведы, норвежцы) на севере, татары, печенеги и половцы на юге. Заимствования из этих языков были незначительными.
Из скандинавских языков в русский вошло сравнительно немного слов:
а) деловая и бытовая лексика: клеймо, крюк, ябеда, якорь;
б) названия рыб: акула, сельдь, скат;
в) личные имена: Л скальд, Игорь, Олег, Рюрик.
Более разнообразными были заимствования из угро-финских языков:
а) названия рыб: камбала, килька, корюшка, салака, семга;
б) название явлений природы: пурга, тундра,
в) названия растений: пихта;
г) названия национальных блюд: пельмени, манты;
д) названия транспортных средств: нарты.
Заимствования из тюркских языков в основном относятся к XIII-XIV вв. - периоду монголо-татарского ига. Тюркскими по происхождению являются в первую очередь слова, определяющие повседневную деятельность человека:
а) названия одежды и обуви: армяк, башлык, башмак, колпак, сарафан;
б) хозяйственные постройки и предметы быта: амбар, кабак, войлок, серьга, тесьма, товар,утюг, чемодан, чугун, чулан, яр (крутой обрыв) и др.
Самыми многочисленными из ранних заимствований в русском языке являются слова из греческого и латинского языков. Эти заимствования происходили в основном через письменные произведения. В ранний период языком-посредником для греческого языка являлся старославянский язык, а в более поздний период посредником для греческого и латинского языков стали французский, английский и немецкий языки.
Заимствования из греческого языка происходили в следующие периоды:
1) византийский (до принятия Русью христианства и в X - XI вв. - период принятия христианства);
2) XVI век, когда в школах (а до этого и в университетах) вводится изучение древнегреческого и латинского языков.
К первому периоду относится заимствование следующих лексических пластов:
а) бытовая лексика: уксус, тетрадь, сандалии, сахар, скамья, трапеза, фонарь;
б) названия растений и животных: кедр, кипарис, свекла, тмин, кит, крокодил;
в) богослужебная лексика: аминь, анафема, ангел, архангел, евангелие, икона;
г) имена собственные: Евгений, Елена, Феодосии, Федор и др.
Книжным путем в русский язык пришли следующие слова: алфавит, монастырь, орган, пирамида, планета, сатана, театр и др.
Среди поздних заимствований из древнегреческого языка преобладает в первую очередь терминологическая лексика: антонимы, диахрония, идиома, синонимия и др.
Слова из латинского языка заимствуются преимущественно в XVII - XVIII веках. В период XV - XVI вв. латынь становится литературным языком в большинстве государств Западной Европы и интернациональным языком науки (в первую очередь медицины), поэтому из латинского языка заимствовалась в основном научная и общественно-политическая терминология, а также административные названия: глобус, декан, дистанция, объект, проект, проза, прокурор, ректор, республика, субъект, шкала и др.
В русском языке много заимствований из следующих групп западноевропейских языков:
а) германская группа (немецкий, английский, голландский);
б) романская группа (французский, итальянский, испанский). Значительно количество слов, заимствованных из немецкого языка
в период XVII - XVIII вв., то есть в эпоху петровских социально-экономических и культурных преобразований. Заимствования этого времени представлены следующими группами:
а) военная лексика: гауптвахта, ефрейтор, лагерь, фельдшер, фельдфебель, штаб, юнкер и др.;
б) торговая терминология: вексель, штемпель и др.;
в) область науки и искусства: мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт;
г) бытовая лексика: галстук, рейтузы, штиблеты и др.;
А) названия растений и животных: клевер, шпинат, вальдшнеп и др.
Из голландского языка в это же время заимствовались различные слова, но в основной своей массе это была военная и морская терминология:
Балласт, дрейф, каюта, руль, трап, фарватер, швабра, шкипер, шлюз, штиль, штурвал, абрикос, апельсин, брюки, штопать и др.
Из английского языка в русский язык в эпоху петровских реформ вошли термины кораблестроения, а начиная с XIX в. преимущественно заимствуются следующие группы слов:
а) общественно-политическая лексика: бойкот, лидер, митинг;
б) спортивная терминология: акваланг, аутсайдер, баскетбол, волейбол, гольф, спорт спортсмен, спринтер;
в) техническая и бытовая лексика:
бюджет, джемпер, джентльмен, джерси, кемпинг, коттедж; рельсы, свитер, лайнер, сервис, слайд и др.
Значительное количество слов было заимствовано из французского языка во второй половине XVIII - начале XVIIII вв. В это время французский язык становится салонным языком русского дворянства. Заимствуются следующие пласты лексики:
а) бытовая лексика: абажур, бал, балкон, барак, батист, батон, буфет, жилет, кашне, корсаж, пальто, салат, салон, трюмо, туалет и др.;
б) театральная лексика: амфитеатр, анонс, афиша, балет и др.;
в) политическая лексика: авангард, агрессия, актив, революция и др.
Из итальянского языка в русский пришли термины искусства, а также бытовая лексика: виртуоз, либретто, co.no, соната, сонет, сопрано, тенор, фальцет; Бумага, паяц, сода, торс, шпага и др.
Незначительное количество слов пришло в русский из испанского языка: серенада, кастаньеты гитара, мантилья, каравелла, сигара, томат и др.